fredag den 2. november 2007

superfuture

last minute link for the professional shoppers:

http://superfuture.com/city/city/city.cfm?city=1

tirsdag den 30. oktober 2007

Metro i Tokyo

Lidt info og et fint kort over metronettet.



GO



Go is one of the oldest and most popular strategic board games in the world. It has been played in Asia for more than 4,000 years.
Some legends trace the origin of the game to legendary Chinese emperor Yao (2337–2258 BC) who had his counselor Shun design it for his son, Danzhu — supposedly an unruly sort — to teach him discipline, concentration, and balance.
In Japan alone, 10 million people play go and nearly 400 professionals make their living by teaching the game and competing in tournaments that offer tens of millions of yen in prize money.
Go is an easy game to learn. You can master the rules in a few minutes, but you can devote a lifetime to exploring its depths and subtleties

Go starts with the simplest of materials and concepts - wood and stone, line and circle, black and white. Yet complex strategies can be devised that stagger the imagination.
Asian executives use it as a paradigm for making business decisions, generals have based their military campaigns on its strategy, and politicians have espoused go principles in their takeover of countries.
Go starts with an empty board, chess with a full one. The object of a go game is to surround more territory than your opponent; the object of a chess game is to capture your opponent's king. Go stones all have the same value; chessmen have different values. The moves of a go game remain on the board until the game ends, providing its players with continuously developing shapes and patterns of black and white stones; the beauty of a chess game's moves is more ephemeral and kaleidoscopic as its patterns change with each move and capture.
Although computer programs now exist that can defeat the strongest chess players in the world, but the strategies and tactics of go are so profound that the best go-playing computer programs are unable to defeat novice players.


adapted from a column by Richard Bozulich

learn to play on the Nihon Ki'in website (Japan Go Association)
http://www.nihonkiin.or.jp/lesson/index-e.htm
more at:

http://en.wikipedia.org/wiki/Go_(board_game)
http://senseis.xmp.net/

på dansk hos Københavns Go Klub: http://www.kgok.dk/index.html

mandag den 29. oktober 2007

Tsukiji Fish Market - mer oplysning

Til jeres orientering, og på flere forespørgsler, læs nedenstående så I kan
navigere i Japan disse to dage.

Guiden fra Tsukiji Fish Market har oplyst nedenstående:
Firstly, Saturday November 03 is a National Holiday here in Japan,
so there is no business going on at the Fish Market. However it is
free for you to walk inside the Fish market.

Secondly, the Fish Market is closed on Sundays. So, no tours on Sunday.

Hilsen Niels BJ

tirsdag den 16. oktober 2007

Nyttig link til vores Japan tur

En god ven har tippet mig med nedenstående link,
mange nyttige ting om mad, indkøb m.v.

http://www.bento.com/tokyofood.html

Ikke lang tid til vores færd.

søndag den 14. oktober 2007

ginza er et besøg værd!

Kurokawa's Capsule Tower står endnu trods planlagt nedrivning. Nahoko og jeg var i tvivl under japanturs foredraget om hvorvidt det var nedrevet eller ej. Igår fik jeg gået Ginza-ruten igennem, og kan altså bekræfte at bygningen stadig står! - det samme kan man desværre ikke sige om arkitekten selv, som netop sov ind i fredags. Til det sidste en aktiv arkitekt som også stillede op til borgmestervalget i Tokyo for kun kort tid siden. Fred være med ham.

Men man kan altså nå at se Metabolist-arkitekturens topikon sammen med Kenzo Tanges SBS broadcast tower, som ligger tæt på hinanden.














Turens store overraskelse var at besøge Jean Nouvel's 'Denstu' skyskraber. Karakteristisk formgivet med klar inspiration i det japanske samuraisvær, er det både flot at beskue, men deudover et 'must' at tage elevatoren til sky-restauranterne på toppen. Den elevatortur er det hele værd! - hvis man lider af højdeskræk skal man nok tage en dyb indåndning forinden...
Den rute jeg har planlagt slutter altså ved 'Dentsu', hvor man herfra kan springe på Yurikamome Monorail linien, som transporterer én ud til den kunstige ø 'Odaiba', som under 80'ernes økonomiske gode tider blev anlagt for derefter at gå totalt i stå efter økonomi boblen sprang. Et dybt mærkværdigt og spændende sted, hvor man også kan se Tokyo industri havn og meget andet.
Hvis man ikke vil sidde i Monorail, kan man istedet gå ned til det legendariske fiskemarket 'Tsukiji', som også kan anbefales at besøge i åbningstiden fra kl. 05:00, hvor auktionerne og handelsforberedelserne er i fuld gang - men ankom- og gå rundt i mindre grupper og tag jer i akt for det er et travlt sted!
Det er nu også et interessant sted at komme når lukket (altså om eftermiddag til aften) -stedet har stadig en faktisk energi og stemning iboende trods helt mennesketomt og øde.
God fornøjelse!
~Carl

torsdag den 11. oktober 2007

Distilling Forms in Kamakura










Fra Architectural Digest

onsdag den 10. oktober 2007

Wagashi

Wagashi are traditional Japanese confections that evolved into an art form in the ancient Imperial capital, Kyoto. The character pronounced 'wa' denotes things Japanese, while the characters for 'gashi', an alliteration of kashi, have come to mean confections. Wagashi represent the essence of Japanese culture, and continue to be vital force in Japanese life.

One of the greatest fascinations in wagashi is their potential for appealing to much more than just the sense of taste. Wagashi are an invitation to indulge all five senses and to experience a taste of Japan. Inspired by the unique beauty of Japan, we will continue to create new wagashi varieties.

http://www.toraya-group.co.jp/english/wagashi/art.html

tirsdag den 9. oktober 2007

Japansk Whisky - 'citat'- som lidt af et chok for skotske whiskykendere mht. kvalitet m.v. (o;

Kære Japanfarer

Beskrivelse af Japansk Whisky kan findes under
2007-Japan\1-NBJ (mappe)

Ved hver beskrivelse af en whisky, følger et navn, evt. årstal og derefter i ()
et tal under 100, jo højere tal jo bedre bedømmelse.

For de af jer der ikke interessere sig for whisky, er der også lidt at hente i beskrivelsen, da det er dejligt poetisk skrevet :
-' et mesterværk af sublim kompleksitet og balance. En oplevelse der giver livet, universet og det hele mening :-)' citat slut.

-' skal man drikke den eller gå i seng med den? jeg er ikke sikker. En af de få whiskyer, jeg anbefaler vand til - i form af et koldt brusebad!' citat slut.

Se W:\Andet\Studieture\2007-Japan\1-NBJ\1-NBJ_whisky.pdf

SANAA sights

KAZUYO SEJIMA + RYUE NISHIZAWA

















21st Century Museum of Contemporary Art










Onishi Civic Center

Hvis du har interesse i at se nogle af SANAA´s vaerker i Japan, saa husk de ligger lidt udenfor Tokyo/ Kyoto ruten- men dog heller ikke laengere vaek end at det vil kunne naas paa en dagsudflugt- se kortet


Kitagata Housing Project
















onsdag den 3. oktober 2007

Artikel om arkitekturen i Tokyo

Kort artikel om arkitekturen og æstetiken i Tokyo.

Se link
http://www.arkbyg.dk/pages/articles.asp?action=showart&show_id=26723

Eller se PDF under mappe
W:\Andet\Studieture\2007-Japan\1_NBJ\ 4 sider.

Jazz sted i Tokyo's forlystelsescenter Roppongi

Uddrag af en lille bog jeg er ved at læse, til adspredelse
i de lange nætter, skulle der være et Jazz sted i Tokyo's
forlystelsescenter Roppongi som 'man' kunne overveje
at besøge. Bogen er en fin lille indføring i denne del af
Tokyo's verden.

Se W:\Andet\Studieture\2007-Japan\
1-NBJ_Tokyo_forlystelse_JAZZ.pdf

tirsdag den 2. oktober 2007

Kurama Onsen lidt udenfor Kyoto














Vi har fået følgende anbefaling fra en fra Fritz Hansen:

".... http://www.kurama-onsen.co.jp/

Den kan de skrive ud og vise enhver taxi chauffør i Kyoto. Det tager ca. 30 min i taxa og koster ikke så meget. Det vil være turens highlight, de skal bede om billet til badet udenfor.

Her er en engelsk guide:
http://www.japan-guide.com/e/e3933.html

De skal ikke tage tog og bus, det er spild af tid. Byen er også ganske smuk, gamle træhuse med udsigt til skovklædte bjerge. Tempel m.m. kan de glemme, Kyoto by har mere interessante steder, men onsen er helt speciel...."

søndag den 30. september 2007

praktisk: lidt om penge

Japan er i høj grad afhængig af kontanter. Hvorimod hoteller og større etablissementer accepterer VISA og MasterCard - så tager de fleste barer, restauranter og nogle butikker oftest kun imod kontanter, og det er derfor en god idé altid at have godt med Japanske Yen på sig. Endvidere har jeg fundet det meget besværligt og utilgængeligt at ville hæve penge efter bankernes lukketid, hvor det derefter kun er Post-Office ATMs og CityBank ATMs som vil lave international transaktioner. På den gode side er det ikke noget problem at gå rundt med et større beløb kontanter, idet kriminaliteten i Tokyo er meget lille, og derfor meget usandsynligt at der skulle ske noget. Det skal dog ikke være en anledning til ikke at være opmærksom og påpasselig.

100 Japanske Yen er ca. 5 DKK. (præcis pt. 4,56DKK) -
For mig er en nem omregnemåde det at trække ét nul fra og derefter tage halvdelen af beløbet.
Det vil sige- beløb: 2200 Yen = 220 / 2 = 110 DKK
Man kan også dele med 20 osv.

hilsen Carl

torsdag den 27. september 2007

JAPAN FASHION ASSOCIATION




TOKYO STREET FASHION - hver uge opdateres nedenstående side med de sidste nye modehit fra TOKYO´S spraglede bybillede




onsdag den 26. september 2007

D A I F U K U




DAIFUKU
[From Wikipedia, the free encyclopedia]



Daifukumochi (大福餅, Daifukumochi?) [daifukumochi], or Daifuku (大福, Daifuku?) [daifuku] in short, literally "great luck", is a Japanese confection consisting of a small round mochi (glutinous rice cake) stuffed with sweet filling, most commonly anko, sweetened red bean paste made from azuki beans.



Daifuku comes in many varieties. The most common is white, pale green or pale pink colored mochi (rice cake) filled with anko (sweet red bean paste). These come in two common sizes, one about as large in diameter as a half-dollar coin, the other large enough to fill the palm of your hand.



Some versions contain whole pieces of fruit, mixtures of fruit and anko or crushed melon paste. Nearly all Daifuku are covered in a fine layer of corn or taro starch to keep them from sticking to each other, or to the fingers. Some are covered with confectioner's sugar.


HOW TO MAKE DAIFUKU_:

Daifuku is a kind of Japanese
mochi cakes. Serve daifuku with hot green tea. You can make various daifuku, changing the filling. This is a recipe to make basic daifuku with plain anko filling.



1 cup shiratama-ko (rice flour)
1/4 cup sugar
2/3 cup water
*For filling
2/3 cup water & 1 cup sugar & 1/2 cup dried anko powder
or use 1 1/4 cup premade anko
*katakuriko starch for dusting



Heat 2/3 cup of water and 1/2 cup of sugar in a pan. Add 1/4 cup of anko powder in the pan and stir well. Cool the anko filling. Make 12 small anko balls and set aside. Put water and sugar in a heat-resistant bowl and mix well. Add shiratama-ko flour in the bowl and mix well. Put the bowl in microwave and heat the dough for two minutes. Stir the dough. Heat the dough in microwave until the dough inflates. Stir the mochi quickly. Dust a flat pan with some katakuri-ko starch. Also, dust hands with some katakuri-ko. Remove the hot mochi from the bowl to the pan by hands. Dust hands with more katakuri-ko starch and divide the mochi into 12 pieces by hands. The mochi is hot and sticky, so be careful not to burn your hands. Make 12 flat and round mochi. Put a piece of anko filling on a mochi and wrap the anko by stretching mochi. Rounds the daifuku. Repeat the process to make daifuku cakes. *Makes 12 daifuku.

Aktuel Arkitektur i Arkitektforeningen: Tsuyoshi Tane













I vores række af Aktuel Arkitektur-forelæsninger er turen kommet til den japanske arkitekt Tsuyoshi Tane fra den parisianske tegnestue DORELL.GHOTMEH.TANE/ARCHITECTS - vindere af den internationale konkurrence "Memory Field" om Estonian National Museum.

Arrangementet er gratis

Sted: Arkitekternes HusStrandgade 27A
Dato: 28.09.2007
Tidspunkt: 16.00


http://www.arkitektforeningen.dk/Home/DetSker/2007/Phenomenalspecificity.aspx

tirsdag den 25. september 2007

MANGA

漫画





Manga er det japanske ord for tegneserier. I vesten bruges det normalt kun om japanske tegneserier, men i Japan anvendes det om tegneserier generelt. Manga og dens animerede modstykke anime (se tidligere indlæg af Jan) har gennem længere tid været genstand for subkulturer i vesten, specielt USA, og først siden 2000, med udgivelsen af Dragon Ball, begyndt at blive almindeligt tilgængeligt i Danmark.


Historierne i anime er for det meste baseret på manga albums og er generelt fiktionelle, der findes animeer i næsten samtlige film-genrer, man kan finde.
I
Japan bliver det meste anime sendt på tv, hvor det i Danmark stadig er ret sjældent, selvom tv-selskaberne har lukket op for visse serier, heriblandt Last Exile. Ud over dette kan man uden det store besvær skaffe anime på DVD (ofte import fra Amerika), dog har filmene Chihiro og heksene, Det levende slot samt Min nabo Totoro af Hayao Miyazaki haft biograf-premiere i Danmark, og der har været flere animeer med på NatFilm Festivalen. '



Anime og manga kan typisk kategoriseres i følgende målgrupper:

Josei: til unge kvinder og voksne.
Kodomo: til børn.
Redisu: til voksne kvinder.
Seijin: til voksne mænd.
Seinen: henvendt til unge mænd og voksne.
Shōjo: henvendt til teenage piger, følelsesladede manga.
Shōnen: til drenge i teenage alderen.



Udover målgrupper inddeles manga og anime også i et utal af specifikke genrer som spænder mellem alt fra sport, teenagekvaler og nuttede dyr til sværdueller, robotter, erotik, ultravold og dæmoner.

Nævneværdig manga tilgængeligt i Danmark.

Akira
Astro-boy
Appleseed
Crying Freeman
Dragon ball
Ghost in the Shell
Hellsing
Love Hina
Neon Genesis Evangelion
One Piece
Tokyo Mew Mew

Seværdig anime hvoraf meget er tilgængeligt i div. tegneserie og dvd butikker:

Akira
Chihiro og Heksene (Spirited away)
Det Levende Slot (Howl's moving Castle)
Ghost in the Shell
Hellsing
Min nabo Totoro
Nausicaä of the Valley of Wind
Ninja Scroll
Perfect Blue
Princess Mononoke



mandag den 24. september 2007

TSUKIJI



Tsukiji - er Tokyos centrale fiskemarked.

Jeg har netop læst bogen - Kitchen Confidential - skrevet af amerikansk køkkenchef om livet i det bagerste af et køkken, ja andre læser Harry Potter, Bloch - Jensen læser om mad.




Jeg har vedhæftet hans beskrivelse af - på mission til Tokyo side 261 - 280, print ud og læs over natbordet.
Tsukiji er absolut et besøg værd - læs selv. W:\Andet\Studieture\2007-Japan\1-NBJ_KitchenConfidential.


Tsukiji Central Wholesale Market is a large wholesale market for fish, fruit and vegetables in central Tokyo. It is the most famous of over ten wholesale markets that handle the collection and distribution of fruit, vegetables, flowers, meat and fish in metropolitan Tokyo. Tsukiji Market is best known as one of the world's largest fish markets, handling over 2,000 tons of marine products per day.The sight of the many kinds of fresh fish, shellfish and other seafood and the busy atmosphere of scooters, trucks, sellers and buyers hurrying around, make Tsukiji Market one of Tokyo's major tourist attractions. However, since Tsukiji Market is a site where serious business is conducted, it is important for visitors not to interfere with the action by not bringing any large bags and not obstructing traffic along the narrow lanes.A visit is most recommended in the early and busy morning hours before 9am.

Note however, that the spectacular tuna auctions, held around 5am, have been closed to tourists as of May 2005 due to the interference caused by the sheer number of spectators and cases of misbehaving tourists (visitors touching tuna, obstructing people at work and causing distraction by flash photography).A visit to Tsukiji Market is best combined with a sushi breakfast at one of the several restaurants which are located in the market. Most of them open around five in the morning and close around noon.

The market is closed on Sundays, holidays and certain other days (see links below for a calendar).

How to get thereTsukiji Market is best accessed from Tsukijishijo Station on the Subway Oedo Line or Tsukiji Station on the Subway Hibiya Line.



Time Table
4:00am Roll up at intersection of Tsukiji 4-chome(Picture and map is after-mentioned)
4:15am Preliminary inspection stage of tuna
4:30am Shrimp section
4:35am Fresh fish section
4:45am Fresh fish auction
4:50am Fresh fish section
5:00am Preliminary inspection stage & auction of sea urchin
5:20am Live fish auction
5:30am Dock & swordfish
5:40am Fresh tuna auction
5:50am Froze tuna auction
6:00am Middlemen's shops & tuna butchering
6:15am Disband outside Market

*Please remind that time table schedules may change due to shipment of fish and other conditions.*Members of this tour should be asked to act as a group. Please do not be late since the tour will be going on time
Tour Schedules
Tsukiji Tours are on Tuesdays, Thursdays and Saturdays of the market business days
Red dates: Market holidays
Lined out dates: No space availble
2007

Tour Schedules 2007
Tsukiji Tours are on Tuesdays, Thursdays and Saturdays of the market business days
Red dates: Market holidays
Lined out dates: No space availble
24 sept. 2007 var følgende markeret som Market Holidays og ledige dage til besøg:

Lørdag 3 nov. , søndag 4 nov., søndag 11 nov., onsdag 14 nov. - 休市日
Lined out dates: No space availble - følgende dag: tirsdag 6 nov.

således er øvrige dage mulige besøgsdage.

*Tour fee should be 7,500 yen per person.
*Tour fees should be paid before the tour but could be refunded if you leave at an early stage of the tour.
*Fixed number of participants of each tour is up to 6.
*Sorry, we don't accept credit cards.
Either one or both will attend you


Naoto Nakamura'nick, the MAIDO-man'

Eizaburo Yoshino'Radio-controlled Eiza'
"Both of us have worked for many years in the fish business and know it inside out."
How to sign up for the Tsukiji Fish Market Tour
*Please send an email to 'BZQ23303@nifty.ne.jp'-Naoto Nakamura-and tell us on what date of the Tour Schedules above that you wish to take our Tour. We will reply to you by email for your information. Please send your email at least 3 days before your tour.











En perfekt dag i Tokyo





Fra Eurowoman










Apropos bestilling af Yen: Se hvad du må have med....

Se her uddrag fra Told & Skats folder "Se hvad du må have med! - Rejser uden for EU"

Hele folderen ligger på stien:


W:\Andet\Studieture\2007-Japan\Pjece fra Told og Skat.pdf


søndag den 23. september 2007

Kogal

Se link:
http://www.japaneselifestyle.com.au/fashion/kogal.html

Kogals (コギャル kogyaru, lit. "small/child girl") are a subculture of girls and young women in urban Japan, one of several types of so-called gals. They are characterized by conspicuously displaying their disposable incomes through unique tastes in fashion, music, and social activity. In general, the kogal "look" roughly approximates a sun-tanned California Valley girl, and indeed, the similarities between the two extend to the linguistic, for both subcultures have derived entire sets of slang terms (コギャル語 "ko-gyaru-go"). Kogals are not to be confused with the ganguro subculture, although they are similar.

Kogals are known for wearing platform boots, a miniskirt, copious amounts of makeup, hair coloring (usually blond), artificial suntans, and designer accessories. If in school uniform, the look typically includes skirts pinned very high and loose socks (large baggy socks that go up to the knee). Kogals' busy social lives and desire for new material goods leads them to be among the first consumers of Japanese cell phone technology, and their taste in clothes tends toward names such as Burberry scarves and Louis Vuitton handbags. Kogals spend much of their free time (and their father's income) shopping, and their culture centers around the Shibuya district of Tokyo, in particular the 109 building, although any major Japanese city is sure to have at least a small population. During the summer, kogals may sometimes be seen at the beach. They are generally not seen in high-end department stores.Critics of the Kogal subculture decry its materialism as reflecting a larger psychological or spiritual emptiness in modern Japanese life. Some kogals support their lifestyle with allowances from wealthy parents, living a "freeter" or "parasite single" existence that grates against traditional principles of duty and industry. A small minority appear in pornography to finance their habits. More may engage in the practice of "compensated dating", or enjo kōsai, which may at times border on quasi-legal prostitution. Internet-based usage of this term has led some Western observers to the mistake of believing that "kogal" means "prostitute".The kogal phenomenon emerged in the mid-1990s and its effects can still be seen today in its numerous off-shoots of sub-categories, although conservative tastes in dress and hair color seem to be on the upswing. Interestingly enough, the Gothic Lolita aesthetic has been described as a reaction to the kogal look.The term's etymology is disputed: the most common theory is that it was derived from the Japanese word for "high school", kōkō (高校), although others claim that it comes from ko (子), the Japanese word for "girl" or "child". The "gal" originates from English.

onsdag den 19. september 2007


IZAKAYA -
Izakaya are drinking places that offer a variety of small dishes, such as grilled food, salads and finger food. - It is probably the most popular restaurant type among the Japanese people.
Izakaya tend to be informal, and the people at one table usually share all dishes, rather than ordering and eating individually.
(Teksten på lampen viser at her er en IZAKAYA)

Introduktion til Japansk etikette

Læs artiklen af Kristian Ditlev Jensen:

http://www.japanspecialisten.dk/cms.cfm?npageno=6404

tirsdag den 18. september 2007

Shabu-Shabu

The dish is traditionally made with thinly sliced beef, though modern preparations sometimes use pork, crab, chicken, duck, or lobster. Most often, tender ribeye steak is used, but less tender cuts such as top sirloin are also common. A more expensive meat, such as Wagyu, may also be used for its enhanced flavor and texture.
Shabu-shabu is usually served with tofu and vegetables, including Chinese cabbage, chrysanthemum leaves, nori (edible seaweed), onions, carrots, shiitake mushrooms and enokitake mushrooms. In some places, Udon and/or harusame noodles may also be served.

På vegne af Peter Munk: Dagens opgave


fredag den 14. september 2007

hiragana

hiragana



Det japanske skriftsprog indeholder tre grupper af tegn: Hiragana, Katakana og Kanji.

Hiragana og Katakana har hver 50 tegn, og disse har, til forskel fra Kanji, i sig selv ingen betydning. Hiragana er meget rundt og blødt og benyttedes i gamle dage kun af kvinder.

I dag er Hiragana det første alfabet, skolebørnene lærer, og anvendes til at beskrive japanske ord, der ikke har nogen kanji (som f.eks. "unko"), grammatik, til partikler, til at bøje ord, visse personnavne samt som en simplificering af et ord hvis kanji man lige har glemt.
Note: (hvis man som jeg heller ikke var klar over betydningen af ordet unko:)
'Japanese word for SHIT (or bullshit). Ex.: Kore wa unko desu/ Unko ga daikirai desu!'


Kanji er iøvrigt importeret fra Kina og hvert tegn har en betydning. Der eksisterer omkring 50.000 kanji, omkring 2.000 tegn anvendes i dagligdagen (aviser, skiltning osv.)

Der forskellige måder at skrive hiragana tegnene på alt efter hvilken grafik man bruger.
Her er hele Hiragana- skrifttegn oversigten til dit eget crash course:


























Hvis du vil se mere og høre lydene tjek bl.a. :

http://www.tokyowithkids.com/fyi/hiragana_chart.html
http://www.kanjisite.com/html/start/kana/h-basic-unvoiced.html

Kimono Obi

Skærfet (japansk: obi) er den del af en kimono, der holder kimonoen sammen.
Der er flere typer obi, men de mest brugte er 360 cm lang og omkring 30 cm bred. Hos kvinder sidder obien ret højt, typisk lige under brysterne, hos mændene sidder den omkring livet.
Obien bindes på ryggen og der er flere forskellige måder at binde den på. I dag kan man købe færdigbundne obier.

chankonabe-en japansk ret


Chankonabe er en japansk stuvning eller gryderet. Den er oftest spist i store mængder af sumo-brydere som en del af en vægt forøgelses diæt (så ikke en light ret).

Den indeholder DASHI eller kyllingefond med SAKE eller MIRIN (sake light) for at give ekstra smag. Hoveddelen af retten består af forskellige proteinrige ingredienser såsom kylling, fisk, TOFU og nogle gange oksekød - og grøntsager. Selvom den anses for en delvis sund spise, bliver den ofte serveret i så store mængder med øl og ris, at det faktisk er en kaloriebombe.
Rester af retten kan anvendes som fond til nudelretter

Der er ikke nogen officiel opskrift på retten, og ofte anvender man hvad kokken lige har (kokken er ofte en junior sumobryder) det er traditionelt at serverer retten efter rang og senioritet. Med den ældste RIKISHI (professionel SUMO bryder) og evt. gæster, som første modtagere og de resterende brydere bagefter.

Det er også en populær spise på resturanter der ofte er bestyret af pensionerede SUMO brydere, som specialiserer sig i retten. Under sumo legene serveres der udelukket CHANKONABE med kylling, da dem der spiser det (SUMObryderne) altid bør være på to ben (som en kylling) i modsætning til 4 ben (okse) eller ingen ben (fisk-som indikere man ligger på ryggen og derved har tabt!)

onsdag den 12. september 2007

Ōmisoka 大晦日

Allerførst googlede jeg ved en fejl ordet omisake og fik "pirate-vs-ninja", som også kan anbefales, men her kommer noget helt andet:

Omisoka er nytårsaftans dag i Japan, dvs. den 31. december. På denne dag gør mange japaner meget forårsrent ōsōji både i deres hjem og i deres sind. Og mange skoler og arbejdspladser har haft deres ōsōji den sidste dag før juleferien, så de ikke skal begynde det nye år i snavsede rum.

De renskurede hjem pyntes traditionelt med fyrretræsgrene, bambus og halm, som tiltrækker gode ånder og lykke og den slags. Nytårsmenuen står på soba- eller udonnudler, som på denne dag tilberedes som en særlig "crossover" ret.

Om aftenen kl. 19:30 ser mange det traditionelle nytårsshow på TV, "red vs white singing contest". Kvinderne er de røde og mændene de hvide, så det er åbenbart også en slags kønnenes kamp? Programmet slutter kl. 23:45, så alle kan få tid til at lytte til klokkerne fra buddhist templerne i hele landet. Klokkerne slår i alt 108 gange. Antallet svarer til antallet af menneskelige lidenskaber af den slags, som man skal frigøre sig fra, inden man kan indtræde i det nye år med en ren sjæl.

Yderligere info findes bl.a. på www.plastiquemonkey.com/2006/12/31/omisoka-new-years-eve-meal-toshi-koshi-soba/ inkl. linket til http://event.sankei-digital.co.jp/nenmatsu-2006/jyoya/jyoya.html, som har en masse klokker med lyd på!

Club Nippon

http://www.dk.emb-japan.go.jp/culture/clubnippon.htm

tirsdag den 11. september 2007

WABI-SABI

I et samfund hvor vi lever i evig angst for ældning. Hvor man ikke må kunne se på en kvinde, at hun har født børn. Hvor mænd krummer tæer over en bette rustplet på bilen. Hvor alt bliver skiftet ud til nyere, hurtigere og større. Ja, så er WABI-SABI en hel befrielse at læse om. WABI-SABI er dog ikke nemt at forklare. Men rødderne ligger i Zen Buddismen, som kom til Japan med den kinesiske munk; Eisai omkring 1200-tallet. Materialismens tunge byrde samt alt overflødigt fjernes. Det handler om at leve i nu'et. Det handler om at finde skønheden i det imperfekte og acceptere den naturlige cyclus af vækst, forfald og død.
De tydelige tegn fra vind, vejr og kærlig brug fejres uanset om det er leverpletter eller rust!


WABI står for det selvvalgt ydmyge og simple.
( Wa er en rod, der virker harmoniserende og afbalancerende )
WABI var indtil 1400-tallet forbundet med sørgmodighed og ensomhed. På dét tidspunkt begyndte det japanske samfund at beundre den spirituelle askese hos munke i landet, der ellers var styret af storforbrugende krigsherrer. WABI-SABI blev en livsstil for folket. En livsstil for hverdagssamuraien!
Idag repræsenterer WABI dét at være i pagt med naturen og aldrig prøve at være noget, man ikke er! Man kan endda tale om en wabitito (wabi person), som er fri i hjertet. Én, der kan fuldende noget ud fra 8 dele, hvor de fleste af os har brug for 10 dele! WABI's mere melankolske betydning bruges dog stadig idag fx for at beskrive den hjælpeløse følelse, når man venter på sin elskede.


SABI betyder "Tidens blomstring". Nutidens definition på "at blive gammel". Det er at nyde glansen af dét, der engang strålede. Sabi-ting bærer årenes byrde med ynde og ære. Ægte sabi kan ikke bestilles. Det er en gave fra tiden - ikke som sådan en gave fra en antikvar!

WABI-SABI er forskellen imellem dét, der 'bare' er kønt og dét, der gør det så interressant, at det bliver smukt. Indretningsmæssigt inspirerer WABI-SABI til en minimalisme, der hylder mennesket fremfor maskinen. Der benyttes ofte lettere skrøbelige naturmaterialer og dæmpet belysning, der giver en fornemmelse af at være tilbage i livmoderen. Farveskalaen er sorte, brune, grå, mosgrønne og rustfarvede nuancer. Nogle fristes til at bruge WABI-SABI som en undskyldning for fx en uredt seng; "ih og åh, det er bare så wabi-sabi", men WABI-SABI er aldrig rodet eller beskidt. Magien opstår kun i rene, klare omgivelser. Ordene WABI-SABI har ikke altid været linket med hinanden, selvom det har stået på så længe, at de for mange mennesker er blevet uadskillelige tildels fordi det klinger godt ligesom 'ping-pong', 'bling-bling' og 'plastic fantastic'. WABI-SABI hænger også sammen med thé, en vigtig del af Japans kultur. For at forstå théens betydning må man også studere poesi, litteratur, arkitektur og historie. Thé bringer folk sammen i trygt miljø, hvor den moderne verden undslippes. Så snart man træder ind i et théhus bliver man bedt om at lægge bekymringer og negative tanker uden for døren, så du kan "connecte" med andre. Ansigtsudtrykket bliver harmonisk, og ordene bliver kærlige. Kan I allerede mærke kærligheden? Forstår I hvad WABI-SABI går ud på? Én ting er ihvertfald sikkert: WABI-SABI er meget langt fra 'bling-bling' og 'plastic fantastic'.

Jeg føler mig så'n lidt wabi-sabi ;) luna*
kilde: tadao ando, arkitekt





Her et par film om den fine japanske kultur, som vi snart skal besøge:

http://www.lizo.de/Japaner_0461248ee351d

http://www.youtube.com/watch?v=84_QL1kEmH4

mandag den 10. september 2007

SAKE

Saké har været brygget i japan i tusinder af år. I starten tyggede man kornene og spyttede dem i et kar. enzymerne i spyttet frembragte alkoholen. Senere udviklede japanerne en gæringsproces, som gav alkoholstyrke og nu tilsættes enzymet koji til den specielle brune saké ris – sakamai. Sakamai er lidt større og blødere riskorn end de almindelige madris. Saké kaldes risvin. Egentlig betyder saké blot alkoholholdig drik, mens selve drikken hedder Nihonshu. Saké er ikke snaps, men minder allermest om vin, blot er smagsspektret mindre. Og saké behøver ikke være varm, tværtimod er den mest sublime saké oftest at nyde kold. Misforståelsen beror på, at kvaliteten af eksporteret saké fra Japan har været dårlig og derfor smagte bedst opvarmet. Grundlæggende består saké blot af ris, vand og gær (koji). De egne, der er berømte for god sake er også rige på ris og vand af god kvalitet. Saké brygning minder mere om ølbrygning end om vinfremstilling. Gæren behøver nemlig sukkerstof for at kunne danne alkohol. Sagen er den, at øl- og saké-gær ikke kan danne alkohol på grundlag af kornstivelse. Den måde risen er poleret – altså hvor meget riskornet er "vasket" (graderet) – bestemmer, hvorvidt der er tale om en Daiginjo shu, Ginjo shu eller Junmai shu. Jo mindre der er tilbage af det oprindelige, desto finere saké er der tale om. De fleste former for saké indeholder 14-16% alkohol og er derfor på linie med alkoholindholdet i vin. Men modsat vin bliver saké ikke bedre med årene – tværtimod skal den drikkes, mens den er ung, gerne indenfor et år efter brygningen. Saké gør sig godt til mad, især let mad som sushi, al fisk og kylling. De bedste former for saké er dejlig at nyde afkølet når som helst og en lun kop sake varmer på en kold vinteraften.

søndag den 9. september 2007

Akihito (1933-)


Lige som sin far Hirohito, er Akihito Tsugunomiya dygtig amatør havbiolog. Han er mest kendt for sit hverv som kejser, og er den 125. af slagsen i Japan.
en.wikipedia.org/wiki/Akihito

Hans navn bliver også brugt i andre sammenhæng:
www.akihito.com

lørdag den 8. september 2007

Hello, I am Nahoko.
Thank you for attention to my presentaion last week.

It is just an additional information of St. Mary's Cathedral by Kenzo Tange.
Now the building is under renovating.
But It will be finished in September.

Please see the below website in English.
You can find the address and more detailed information.

http://www.tokyo.catholic.jp/eng_frame.html

If you have further question, I would help you.

Best regards,

Nahoko Wada

Anime


Anime er det Japanske ord for animation. Man ser det også undertiden benævnt Manga Film eller Japanimation. Det bruges i Japan om alle former for animation, hvorimod det i vesten normalt refererer til japanske tegnefilm. Anime kan både være tegnet i hånden og på computer. Hvor de ældre animeer oftest er håndtegnede bliver det mere og mere normalt, at nye animeer er computeranimerede, dog oftest så de stilmæssigt ligner håndtegnet animation

http://www.animeguiden.dk/




torsdag den 6. september 2007

There is something to be learned from a rainstorm.
When meeting with a sudden shower, you try not to get wet and run quickly along the road. But doing such things as passing under the eaves of houses, you still get wet.
When you are resolved from the beginning, you will not be perplexed, though you still get the same soaking.
This understanding extends to everything.
Yamamoto Tsunetomo, "Hagakure", Book of the Samurai, from 1st chapter, 1712

onsdag den 5. september 2007




“A wonderful autumn night, fresh and bright;
Over the echo of music and drums from a distant village
The single clear tone of a shakuhachi brings a flood of tears--
Startling me from a deep, melancholy dream.”



Shakuhachi er en traditionel japansk bambusfløjte. Kom til Japan, fra Kina for 1200 år siden. Navnet betyder 1,8 fod, selvom fløjtetypen kan svinge fra 1 til 3 fod i længden – (den information kan du sikkert få meget sjovt ud af, Anna..). Instrumentet har en simpel konstruktion i stil med en blokfløjte, men en raffineret lyd der i fine nuancer kan præges af musikerens ’frasering’ og åndedrag – næsten som en stemme. Da fløjten er af bambus, minder tonerne meget om sydamerikanske panfløjter.
Historien er broget, og brugen af shakuhachi spænder fra et redskab til meditation for zen buddhistiske munke, til våben og dække til at spionere for samureiere. I dag bruges instrumentet i alt fra jazzmusik til ambient og symfonier.

Hvis du har fået mod på at lære musikken lidt at kende, kan du gå ind på linket og høre et lille eksempel:
http://www.users.bigpond.com/bronwyn.kirkpatrick/recordings.htm

“The moon floats above the pines
And the night veranda is cold
As the ancient clear sound comes from your fingertips.
The old melody usually makes the listener weep.
But Zen music is beyond sentiment.
Do not play again until the great sound of the way accompanies you.”
Hsueh Tou (980-1052)Chinese Zen MasterTetteki Tosui

kunst i Tokyo

Vil man se kunstudstillinger og på museum kan man holde sig godt opdateret om 'hvem hvad hvor' sker rundt om i Tokyo på dette site:
http://www.tokyoartbeat.com/event/

Der er specielt én udstilling som er interessant. Japansk upcoming samtidskunst i Mori Art Museum i Roppongi (jeg skal nok nå at skrive en lille anmeldelse af udstillingen her),
Endvidere kan jeg stærkt anbefale kigget ud over byen fra udstillingen som ligger på 54. etage.
http://www.mori.art.museum/english/contents/roppongix02/index.html

Derudover kan jeg anbefale at kigge forbi PingMag magasinet som har spændende artikler om Tokyo og om de kreative kræfter som er værd at holde øje med:
http://www.pingmag.jp/

~carl

Kill Bill Restaurant i Tokyo


http://www.sushi.gonpachi.jp/en/nishi_azabu/home/location

It is not too far from Roppongi subway station to walk.Take Roppongi-dori street toward Shibuya direction. The restaurant is at the foot of the down slope on your right at the corner of Nishi-Azabu intersection. It might be a 10 minutes walk or so.

Kanpai!

Kanpai! Er en japansk skål af den slags man bla. udbringer til bonenkai (bare spørg Susanne)

På dette link kan du øve din udtale inden onsite performance på restaurant Junsei den 5.11. :

http://www.abcb.com/ency/k/kanpai.wav

tirsdag den 4. september 2007

Der findes i Japan, to sæsoner hvortil gaveudveksling er knyttet.

Den ene hedder ”oseibo” お歳暮, den anden hedder ”chūgen” 中元, chūgen

Den ene et tilknyttet vinter, mens den anden er tilknyttet sommer.

Oseibo kan betegnes som en slags ”nytårsgave” eller ”nu-er-året-omme-gave” og udveksles fortrinsvis i slutningen af december. Fra ca. d.5. -20 dec.

Ifølge traditionen, gives Oseibo til dem man har et nært forhold til, specielt de der har hjulpet én selv derfor er det heller ikke påkrævet at man returnerer gestusen, ved selv at give en gave tilbage, da der ligger en grund bag.

Eksempler på typiske gaver, kan (jf. Internettet) være madvarer, som skinke, madolie, gavekort, øl, konserves, kaffe, krydderier, tang, tørret fisk eller frugter.

Størrelsen af gaverne afhænger af forholdet til den enkelte modtager.
Fx er det normalt at de største gaver/gavesæt gives til ens chef da man i Japan er meget underdanig overfor ens arbejdsgiver.

I Japan er det uhøfligt at komme til et selskab, eller i det hele taget at besøge nogen, uden at medbringe en værtindegave. Det er så uhøfligt at de har et ord for det, ”tebura” 手ぶら,

Hvis en oseibo-gave gives, er det påkrævet at den har en slags kort, et ”noshi” som helst skal skrives i hånden. Dette er ikke altid ligetil, da mange benytter udbringnings-service til deres oseibo’er

Skulle nogen af jer være så uheldige at modtage en oseibo, er det som nævnt ovenfor ikke nødvendigt at give en oseibo tilbage. Hvis man insisterer på at give noget tilbage, er det meget almindeligt med et simpelt takkekort eller lignende.

Washoku - traditionelle japanske køkken

Bag det japanske ord 'Washoku' gemmer det traditionelle japanske køkken sig.

Mest kendt er nok 'Sushi', men der findes mange andre traditionelle japanske retter.

Se mere her:
http://kortlink.dk/47fy

Se følgende guide hvis du vil være sikker på ikke at dumme dig på sushi restauranten:
http://www.youtube.com/watch?v=lpuxT03-Nss

O-cha

O-cha er grøn te.
Bladene fra busken Camelia Sinensis dampes og varmetørres, men fermenteres ikke som sort te. Den grønne te udsættes i fremstillingsprocessen kun for meget lidt iltning. Teen prepareres på 80-90 grader varmt vand og trækker kun kort tid.

Grøn te har været en kendt og skattet drik i Japan igennem tusinder af år. Den betragtes som et naturligt kosttilskud og siges at give øget velvære og livskvalitet. Meget nydt i Japan er Sencha'en. Den har en rund tangsmag, som skyldes, at bladet får et varmechok efter den første nedkøling til 5 grader.

Grøn te indeholder koffein svarende til ca. 20% af indholdet i almindelig kaffe og indeholder desuden plantebaserede antioxidanter, som har en kraftig cellebeskyttende virkning på kroppen, er bla. kræftforebygende og blodsukkerregulerende.
A bōnenkai (Japanese language: 忘年会, lit. "forget the year gathering") is a Japanese drinking party that takes place at the end of the year, and is generally held among groups of co-workers or friends. The purpose of the party, as its name implies, is to forget the woes and troubles of the past year, usually by consumption of large amounts of alcohol. A bōnenkai does not take place on any specific day, but they are usually held in December.

- Her skulle være et foto fra julefrokosten sidste år........................-
endelig kom jeg ind.................

RAMEN


Det japanske køkken er verdensberømt for sushi og rå grøntsager. Men i Japan er en af de mest populære retter faktisk nudler i suppe, som japanerne ynder at slubre i sig på restauranter. Selv om en skål "ramen" især består af nudler, er de vigtigste ingredienser selve suppen og tynde skiver svinekød, der ligger oven på nudlerne.

Kokken skærer skiverne af et stykke rullet brystflæsk, der er kogt i en suppe tilsat sojasovs og ingredienser baseret på restaurantens hemmelige opskrift. Der er altid en fedtkant omkring de runde udskæringer. Japanerne sætter pris på den smag, fedtet giver kødet. Denne specielle form for svinekød kaldes "chasuu" på japansk.

Hele restaurationsmarkedet for ramen anslås til omkring 42 mia. kr. Heraf sælges cirka 60 pct. i specialiserede ramen-restauranter, der enten drives på franchisebasis eller individuelt. De resterende 40 pct. sælges i restauranter, som også serverer andre retter. Til sammenligning anslås omsætningen af hamburgere, der er meget populære blandt unge japanere, at være på godt 39 mia. kr. årligt.


De mange ramen-restauranter betyder, at konkurrencen er meget intensiv, og det kan være svært at skille sig ud fra mængden. Der er ikke stor forskel på interiøret i restauranterne, hvor kunderne typisk spiser ved en disk. Prisniveauet varierer heller ikke meget – en skål ramen koster normalt mellem 20 og 55 kr. afhængig af garneringen. Den kan være forskellige slags grøntsager eller ekstra chasuu-kød.


Ramen-nudler er oprindelig en kinesisk ret, og tidligere kaldte japanerne dem for "Kina-nudler". De kom formentlig til Japan for omkring 130 år siden, da landet blev tvunget til at åbne sig handelsmæssigt efter godt 300 års selvvalgt isolation. Japanerne har imidlertid, ligesom for mange andre importerede produkter, udviklet deres egen version af ramen.
Ramen-nudler kan variere i konsistens, hårdhed og tykkelse. De har gerne en gullig farve.

Japanerne har ikke traditionelt spist svinekød, så denne kulinariske tradition er formentlig også importeret fra Kina.

Fugu


Jf. http://da.wikipedia.org/wiki/Fugu så er Fugu (japansk: 河豚 "kuglefisk") er en japansk delikatesse, fremstillet af giftige kuglefisk af slægten Takifugu.


Fordelen ved denne ret, er at man hurtigt finder ud af om kokken er god, ulempen er at man dør, hvis de ikke har behandlet den godt nok ;-)

mandag den 3. september 2007